When we look at a sweeping landscapes, gory accidents or even a common object like a desk or a chair or a key, does the language we speak matter? I stumbled upon a very interesting article on EDGE that seems to think so. For years famed linguists like Chomsky and Co. were like, “Dude, no way!” and I daresay that’s still pretty much their stance in the matter, but after years of being swept under the rug, the question is being aired again by a Stanford professor Lera Boroditsky.
One day, Lera packed her bags and travelled to Australia, to Cape York to meet a small, interesting Aboroginal community – the Kuuk Thaayorre.
Instead of words like "right," "left," "forward," and "back," which, as commonly used in English, define space relative to an observer, the Kuuk Thaayorre, like many other Aboriginal groups, use cardinal-direction terms — north, south, east, and west — to define space.1 This is done at all scales, which means you have to say things like "There's an ant on your southeast leg" or "Move the cup to the north northwest a little bit." One obvious consequence of speaking such a language is that you have to stay oriented at all times, or else you cannot speak properly.
As BigGeek reads this, I am sure he is Googling (or Binging) to enroll me in a Kuuk Thaayorre class. But jokes apart, when they put the Kuuk Thaayorre on unknown streets and unfamiliar buildings, they did not go “Huh?” as I would definitely go, but had a keen sense of direction, just like a compass, and far, far more impressive then the your usual Joe. Amazing or what? So tuned into space they were that when asked to order cards like a baby growing older or man eating a banana, they ordered it not left-to-right as we would, but east to west while facing south, west to east while facing north and so on. And while in a closed room.
Note to Garmin: Don’t even try and sell GPSes in Cape York.
Lera and her team also tested people speaking other languages by doing this experiment. They chose objects that had different genders in different languages. For e.g. “key” is llaves in Spanish and is feminine but masculine in German (what is it called in German?) And here is what they found-
German speakers were more likely to use words like "hard," "heavy," "jagged," "metal," "serrated," and "useful," whereas Spanish speakers were more likely to say "golden," "intricate," "little," "lovely," "shiny," and "tiny."
Key is also feminine in Marathi, and I would definitely jot use jagged and heavy to describe it. Actually, if you ask me, a key is intelligent and elegant :-) There are other aboriginal languages where they don’t have 2 or 3 genders for nouns, but like 16 (at this level, we should call them classes or bins, right? Calling them genders is a bit creepy). They have separate genders for totally arbitrary stuff (arbitrary to us, ok to me, at least)
For example, some Australian Aboriginal languages have up to sixteen genders, including classes of hunting weapons, canines, things that are shiny, or, in the phrase made famous by cognitive linguist George Lakoff, "women, fire, and dangerous things."
Other interesting points – in Turkish, a verb form HAS to have information about actuality. In a sentence like “He drank water”, the verb “drank”, if it were in Turkish would have a different form if you actually saw the action, another form if it were hearsay/second-hand information. Or in Spanish, where “to be” has two forms – one for long term, one for short term. So if I say “Soy contenta” it means I am a happy, have always been one and will be in future – in short, I am a happy person. Now, if I say “Estoy contenta”, it means I am happy at this minute, no telling how I was in the past or will be in the future. Does thinking of “being” in short term or long term or looking at events to see if they actually happened or someone just said they did, not in abstract terms, but as an essential part of language that is a must to communicate – does communicating like this impact how we “see” the world?
Would you start looking at the world differently if you picked a new language?
The only language I have somewhat learnt in adulthood is Spanish and I must say, I do miss the Soy and the Estoy bit in English/Marathi/Hindi. It’s just so convenient, you know? But another question that popped into the aging mind was this – Why did the Spaniards in the first place feel the need to have two forms of “to be”? Why didn’t English, Germans and Maharastrians didn’t feel that need? Why did the Turkish feel the need to add information about if an event actually happened/it is second hand information in their grammar? Why is “key” masculine in German but feminine in Spanish? Are these things arbitrary or is there more than meets the eye?